- Portada
- Portadilla
- Dedicatoria
- Prólogo
- Introducción
- Capítulo 1. Consideraciones teóricas
- 1.1 Los textos especializados
- 1.2 La traducción especializada
- 1.3 La terminología y su relación con la traducción especializada
- 1.4 Los problemas de traducción
- 1.5 Temática del texto origen
- 1.6 Género del texto origen
- 1.7 La traducción jurídica español-inglés
- 1.8 La traducción inversa español-inglés
- 1.9 Las fases mínimas del proceso de producción para asegurar la calidad de las traducciones según la norma ISO 17100:2015
- 1.10 Cierre del capítulo 1
- Capítulo 2. Problemas de traducción del texto origen y soluciones propuestas
- 2.1 Problemas lingüísticos y soluciones propuestas
- 2.2 Problemas extralingüísticos y soluciones propuestas
- 2.3 Problemas pragmáticos y soluciones propuestas
- 2.4 Problemas instrumentales y soluciones propuestas
- 2.5 Cierre del capítulo 2
- Capítulo 3. Metodología aplicada para la elaboración del glosario terminológico
- 3.1 Planteamiento del trabajo de gestión terminológica bilingüe
- 3.2 Extracción de unidades terminológicas
- 3.3 Consignación de datos en el glosario terminológico
- 3.4 Revisión y edición del recurso terminográfico
- Capítulo 4. Glosario terminológico bilingüe a partir del texto origen
- Capítulo 5. Conclusiones
- Referencias